O problematiki kakovosti prevodov literarnih del – pogovor ob mednarodnem dnevu prevajalcev v Modrijanovi knjigarni.
Zakaj so nekateri literarni prevodi tako obupno slabi in drugi izjemni? Kaj vse potrebuje dober prevajalec, da mu uspe odličen prevod? Kako je mogoče, da včasih celo izvrsten prevajalec zagreši slab prevod – mu je zmanjkalo časa za piljenje, je bil honorar premalo spodbuden ali pa mu izvirnik preprosto ni »sedel«? Kako je s prevajalsko »samokritiko« – si je prevajalec zmožen priznati, da mu prevod ni uspel? In kako je s kritiko – koliko prevajalcev si sploh upa vzeti pod drobnogled prevod svojega kolega in ga kritično oceniti? Kaj lahko svetuje prevajalec s »kilometrino« prevajalcu začetniku in kaj literarnemu uredniku? Zakaj se pogosto zdi, da bralci odličnega prevoda sploh ne opazijo in da prevajalčevo ime ni zadostna spodbuda za nakup in branje?
Odgovore bo skušala poiskati četverica uveljavljenih slovenskih prevajalcev – Andrej E. Skubic, Đurđa Strsoglavec, Mateja Seliškar Kenda in Breda Biščak, slednja tudi kot moderatorka.
Njihova imena najdemo na naslovnicah številnih leposlovnih del, odlično prevedenih iz angleščine (Skubic in Biščak), hrvaščine in srbščine (Strsoglavec) ter flamščine in francoščine (Seliškar Kenda).
Dobimo se v Modrijanovi knjigarni v sredo, 26. septembra, ob 18. uri.